Меню

Тонкости перевода, или как потерпеть неудачу в проекте из-за одного слова?

|

При выборе инфраструктурного решения очень часто упоминается такой нефункциональный показатель, как доступность системы. Более того, в подавляющей большинстве случаев говорится не просто о доступности, а о высокой доступности. Почему доступность должна быть «высокой»? Что скрывается за этим понятием? Почему нужно стремиться к достижению высокой доступности системы? Как оценить уровень доступности системы на практике?

Тонкости перевода, или как потерпеть неудачу в проекте из-за одного слова?

При выборе инфраструктурного решения очень часто упоминается такой нефункциональный показатель, как доступность системы. Более того, в подавляющей большинстве случаев говорится не просто о доступности, а о высокой доступности. Почему доступность должна быть «высокой»? Что скрывается за этим понятием? Почему нужно стремиться к достижению высокой доступности системы? Как оценить уровень доступности системы на практике? Вопросов, возникающих при ассоциации со словосочетанием «высокая доступность», огромное количество, и в следующих статьях будут приведены основные термины и определения, а также наглядно продемонстрированы методики расчета доступности системы  для практического применения. 

Ситуация осложняется тем, что есть еще понятие «готовности» системы, а что же тогда оно означает? Надо отметить, что очень часто происходит смешивание понятий: разницу между доступностью и надежностью можно хотя бы интуитивно почувствовать, ведь существует понятие RAS-характеристик (reliability, availability, serviceability) – если  в английской терминологии существует два понятия, значит надежность (reliability) и доступность (availability) чем-то различаются. А вот разницу между доступностью и готовностью понять сложнее.

В реальности происходит некое смешение понятий, и зачастую под “availability” понимается именно доступность системы, но на самом деле это не так. Доступность является наиболее привычным среди вариантов перевода термина «availability», но надо понимать, что большинство словарей являются достаточно общими и предназначены для использования в различных отраслях. Термин «доступность» будет соответствовать «availability» если речь идет о доступности каких-либо товаров на складе, доступности продуктов в магазине на полке. Нас же интересует значение этого слова как профессионального термина из области ИТ. Поэтому при использовании понятия «availability» с точки зрения ИТ более правильным будет перевод термина как «готовность». Попробуем это обосновать.

Мы видим, что в интернет-источниках на русском языке очень часто все три понятия (готовность, доступность и надежность) перемешиваются, например встречаются следующие словосочетания:

В представленных выше примерах понятия готовности и доступности являются взаимозаменяемыми, надежность и готовность обозначает одно и то же и т.п. – это кардинально неверно. И вот почему мы можем так утверждать:

В ГОСТ Р ИСО/МЭК 20000-1-2010 термин «availability» трактуется, как ни удивительно, именно как доступность системы, обозначая способность компонента или услуги выполнять требуемые функции в определенный момент или в течение заданного интервала времени. Также в ГОСТ приводится примечание:

«Доступность обычно выражается как отношение интервала времени, в течение которого услуга является фактически доступной для реализации, к установленному соглашением периоду предоставления услуги»

Википедия также предоставляет перевод термина «availability» как доступность, подразумевая под этим свойство информационных ресурсов, в том числе информации, определяющее возможность их получения и использования по требованию уполномоченных лиц. 

Здесь отметим следующее: важно отличать один стандарт от другого. Например, в статье про «availability» на Википедии речь идет об информационной безопасности. Если же мы пытаемся сформулировать определения для аппаратного обеспечения, то необходимо использовать другие стандарты или ГОСТ, поскольку нас интересует значение, имеющее «легальный» статус. Википедия же, будучи несомненно важным источником информации, является лишь отражением мнений отдельных лиц или групп лиц (редакторов и авторов), но не «легальным» документом.

В ГОСТ Р 53480-2009 «Надежность в технике. Термины и определения» «availability» переводится как готовность, обозначая способность изделия выполнить требуемую функцию при данных условиях в предположении, что необходимые внешние ресурсы обеспечены

Очень важны примечания:

  1. Эта способность зависит от сочетания свойств безотказности, ремонтопригодности и поддержки технического обслуживания
  2. «Данные условия» могут включать климатические, технические или экономические обстоятельства
  3. Необходимые внешние ресурсы, кроме ресурсов технического обслуживания не влияют на свойство готовности. 

Под внешними ресурсами понимается, например, электричество, ведь если сервер обесточен, то он определению не может быть готов к использованию. 

Надо отметить, что именно в последнем ГОСТ приводится наиболее точное и правильное определение по отношению к ИТ-инфраструктуре. Понятию «доступность» в английском языке соответствует термин «accessibility», который относится больше к уровню программного обеспечения. Данный термин описывается в стандартах ISO/IEC 24756 и ISO 9241. 

Итак, мы видим, что «готовность» и «доступность» на самом деле не только часто выступают на практике как взаимозаменяющие или дополняющие друг друга термины, но и, скорее всего, являются двойным переводом одного и того же термина «availability» с английского языка.

Теперь рассмотрим более привычную всем тему: отличие готовности системы (availability) от надежности. 

Согласно ГОСТ Р 53480-2009 надёжность – свойство готовности и влияющие на него свойства безотказности и ремонтопригодности, и поддержка технического обслуживания. 

Очень важный момент, что в английском языке понятию «надежность» может соответствовать термин «dependability», а вовсе не «reliability», как многие привыкли полагать.

Последнее в русском языке означает «безотказность» и согласно ГОСТ Р 53480-2009 является способностью изделия выполнить требуемую функцию в заданном интервале времени при данных условиях. 

С

Если хотите прочитать статью полностью и оставить свои комментарии присоединяйтесь к sapland

У вас уже есть учетная запись?

Войти

Обсуждения Количество комментариев1

Комментарий от  

Олег Точенюк

  |  07 августа 2012, 00:10

"Тонкости перевода, или как потерпеть неудачу в проекте из-за одного слова" - Я так понял это теоретическое утверждение? Т.е. практических примеров, что такое где-то, у кого-то произошло я не услышу? Ну тогда заголовок, как-то не отражает смысла ниже написанного. Я бы тогда дожал и написал бы так "как потерпеть неудачу в проекте из-за одного не правильно поставленного знака препинания" и привести в эпиграфе всем известный пример фразы: "казнить нельзя помиловать", знак запятой или точки, пользователи могут поставить по желанию сами :-)