Комментарии по теме

«Об инстру­кци­ях и ре­гла­ме­нтах»
Антон Сорокин:
Очень тяжело читать. Бесконечные скобки, выделения курсивом, кавычками, подчеркиванием. Отступы пляшут...   Александр, пожалейте читателей.
«Чтобы снова, не вышло хреново!»
Олег Лактюшин:
Все верно, в России и странах СНГ 90% проектов это внедрение ради внедрения. Бизнес и руководство не понимают ни для чего это все делается, ни как проводить оценку внедрению и понять какой эффект...
«Чтобы снова, не вышло хреново!»
Олег Новожилов:
Я сторонник мнения, что в современном мире ERP превращается в базовую инфраструктурную компоненту (как водопровод, электричество, телефон, интернет и т.д.), без которой немыслимо существование...

База знаний

Вы можете подписаться на эту колонки этого автора, если авторизируетесь или зарегистрируетесь

Черный лист белой бумаги

30 сентября 2012, 22:35

 

Коннотация - основное значение в сознании: оценочная, эмоциональная или стилистическая окраска языковой единицы

(Русский язык)

Когнитивный диссонанс - Дословно это означает: «отсутствие гармонии при познании, или в нормальном переводе— несоответствие полученного ожидаемому».

(Луркоморье)

1.     Ель мужского рода

Фраза комедиографа Публия Теренция (что позволено Юпитеру, то не позволено быку) основана на сюжете из Древнегреческой мифологии. Зевсу (Юпитер у римлян), который являлся Верховном богом, понравилась Европа, дочь царя Финикии. Зевс превратился в белого быка и отправился к девушке. Он застал ее играющей с подругами на берегу моря. Бык похитил Европу, посадив себе на спину, и увез на остров Крит. На Крите Зевс превратился в прекрасного юношу, после чего овладел Европой.

1.1.                    Что позволено Юпитеру…

На севере диком стоит одиноко (М.Ю.Лермонтов. 1841)

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета как ризой она.
И снится ей всё, что в пустыне далекой
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт.

*******************************************************************

Это - конгениальный «лермонтовский» перевод, а на самом деле, интерпретация стихотворения Г. Гейне, начинающегося словами:

«Ein Fichtendaum steht einsam im Norden…» и далее«Er träumt von einer Palme…»

«Переводчиком» это «гуглится» таким вот образом:

один Ель (сосна) стоит одиноко на севере… Он мечтает об одной пальме …

 

Дело в том, что Ель в немецком сознании – существительное мужского рода! (артикль der, местоимение - Er). Немцу понятно, при чем здесь пальма и о чем мечтает «этот» Ель. Но для гения - Лермонтова важно вот что: «одиноко»! (вспомним: «Белеет парус одинокий…»). И рождается перевод, окрашенный лермонтовской «одинокостью» конгениальной гейневской. Русский читатель эту «эмоцию» уловит. Но «вернёмся к нашим…» проблемам.

1.2.                    То не позволено быку! (локализатору)

Неправильное употребление слов ведёт за собой ошибки в области мыслии потом в практике жизни.

Д. И.Писарев.

Страшный удар по семантике «технических» текстов на русском языке в жанрах руководство, методика, описание нанесла, так называемая локализация руководства по внедрению и эксплуатации SAP. Здесь «варварство специализма» (Ортега и Гассет) проявило себя в неописуемых масштабах. В первую очередь это сказалось на «локализации» (применении) терминов и понятий. Я называю эти словообразования «сапизмами». Тут «быки»- локализаторы «употребили» русский язык «по полной». В результате нашествия варваров – «локализаторов», не имеющих никакого, кроме высшего, образования (плюс свобода «электронного» общения) на свет появились технические тексты лишенные явно выраженного формального смысла. Тексты руководств, адресованные к эмоциям, интуиции. Дескать, понимай, как сказано, «стерпится - слюбится», а мы «так привыкши». Импровизации на заданную тему.

Игнорирование того факта, что терминологическая неоднозначность, неопределенность лишают технический текст смысла, приводит к тому, что в результате такой «локализации» получаем абсурд, а у читателя случается тот самый когнитивный диссонанс. Нужна не обессмысливающая технический текст локализация, а интерпретация понятий и терминов, обеспечивающая возможность однозначного толкования (как в сознании автора, так и в сознании читателей).

В комментарии «Вавилон или трудности перевода», который вы можете прочесть (комментарий к переводу книги Олафа Шульца «Практика SAP» издательства SAP Press) консультант SAP Иван Новиков излагает свою позицию относительно жанра «локализации». Он убедительно объясняет причины и доказывает абсурдность такой ситуации. Цитирую:

«Из-за различной организации бизнес-процессов многие сущности ERP в начале 90-х годов были поняты неправильно и соответственно неправильно переведены. Типичный случай – это процессы закупки и продажи в России и в Германии. В России, в отличие от Германии, ввиду недоверия участников рынка друг к другу (курсив мой), часто используются авансы (предоплаты). В Германии авансы практически отсутствуют. Из-за этого сущности покупателя (клиента) и поставщика на русский язык были переведены неверно. В Германии клиента часто называют дебитором (Debitor), что по-русски означает должник (курсив мой), а поставщика называют кредитором (Kreditor), что по-русски означает заимодавец (курсив мой). Так вот, эти сущности на русский язык были переведены неверно, так как не была учтена специфика германской экономики, преимущественно безавансовой. Не случайно американцы и англичане при локализации SAP на англоязычный рынок для Debitor (нем.) применили термин Customer (покупатель), а для Kreditor(нем). – Vendor (поставщик). А ведь в английском языке присутствуют термины Debtor и Creditor, но они применяются совсем для иных сущностей.

Из-за этой некорректности перевода на русский язык всего лишь двух терминов существенно замедляется понимание SAP, из-за чего совершаются ошибки при выборе проектных решений и внедрении. А подобных некорректных терминов на русском языке в системе SAP очень много (конец цитаты).

И появляются понятия-перлы, вроде «дебиторский счет кредитора»…

1.3.                    Выход – там, где вход!

Такую оценку сложившейся ситуации разделяют SAP-специалисты, сотрудничающие с порталом  www.SAPLand.ru. Ситуация обсуждалась на круглом столе «Развитие российской SAPэкспертизы». Общее мнение: нужна экспертная русскоязычная интерпретация как терминов и понятий SAP, некорректно переведенных (локализованных), так и вводимых авторами статей (употреблённых их авторами) терминов и понятий, интерпретация,принимаемая и понимаемая однозначно как действующими экспертами в различных областях SAP, так и всеми пользователями. Такую задачу, можно решить, сформировав «SAP глоссарий», который в явном виде «проявит» смысл терминов, понятий и других употребляемых в тексте «языковых единиц».

Для пояснения приведем таблицу из цитированного выше комментария И. Новикова

Как встречается в системе SAPERP

Как нужно правильно понимать

Дебитор

Клиент, покупатель или заказчик

Кредитор

Поставщик или подрядчик

Балансовый отчет

Финансовый отчет

Вид затрат

Вид затрат и выручки

Материал

ТМЦ (товарно-материальные ценности): сырьё, товары, полуфабрикаты, готовая продукция и услуги.

 

2.     Даешь глоссарий

            Портал www.sapland.ru приглашает SAP экспертов для участия в проекте «SAPглоссария». Если Вы хотите стать участником проекта «SAPглоссария» и готовы нести «репутационную» ответственность за адекватность интерпретации терминов (правильность их понимания), буду рад получить на свой адрес электронной почты (adublin@sappro.ru) сообщение о том, что Вы готовы принять участие в проекте. Для одобрения Вашей кандидатуры необходимо прислать Вашу интерпретацию 10 терминов. Формат представления следующий:

  1. Термин SAPна английском языке.
  2. Интерпретация термина SAP в SAPhelp (из английского helpа).
  3. Перевод термина и перевод интерпретации на русский язык (из русского helpа).
  4. Как следует понимать (авторский перевод и интерпретация термина).

Так как мы предполагаем структурировать глоссарий по разделам (см. ниже), все 10 должны относится к одному из них.

Разделы глоссария:

  • Общие термины
  • Финансы
  • Контроллинг
  • Закупки
  • Производство
  • Сбыт
  • Управление персоналом

Пример интерпретации термина

  1. Термин SAP на английском языке: process message characteristic
  2. Интерпретация термина SAP в SAPhelp (из английского helpа). A characteristic in a characteristics group that has been released for use in process messages. Process message characteristics are assigned to process message categories. Together with the corresponding characteristic values, they determine the content of a process message
  3. Перевод термина и перевод интерпретации на русский язык (из русского helpа)

Признак сообщения процесса:

Спецификация группы спецификаций, деблокированная для использования в процессной инструкции. Спецификация сообщений процесса присваиваются категорий сообщения процесса. Вместе с соответствующими задаваемыми значениями определяет содержание сообщения процесса.

  1. Как следует понимать (авторский перевод и интерпретация термина)

Спецификация сообщения процесса:

Одна из группы имеющихся в системе спецификаций сообщений процесса, деблокированная для использования в сообщениях этого процесса. Спецификации сообщения процесса определяются для категорий сообщения процесса. Спецификации сообщения процесса совместно с соответствующими задаваемыми значениями определяет содержание сообщения процесса. Сообщение процесса может быть отправлено во внешнюю систему, получателю внутренней почты SAP (SAP Office Mail) или в пользовательские таблицы SAP (ABAP tables).

(*авторы интерпретации Евгений Филатов, Александр Дублин) 

Комментарии:

Рашид Исходжанов (Рейтинг: 126) 10:05, 04 октября 2012

Статья на очень важную тему (хотя заголовок про техники McKinsey вводит в заблуждение, вызывая тот самый "когнитивный диссонанс" при прочтении :) ).
Полностью поддерживая автора, хочу выделить ещё 2 момента:
1) Недостаточная полнота и точность SAP Help - в бОльшинстве случаев при прочтении SAP Help по-английски и по-немецки невозможно понять, о чём идёт речь (пример про Process Message Characteristic очень показателен). Очевидно, что создание полноценной и понятной базы документации по решениям SAP в десятки раз увеличило бы расходы Производителя системы. В свете этого создание полноценного SAP-глоссария (на любом языке) представляется возможным только в формате wiki, поддерживаемого на средства собственно Производителя системы.
2) Многие сущности и, следовательно, термины в системе либо не имеют соответствия в реальной жизни, либо имеют множество соответствующих сущностей (Customer = покупатель, заказчик, клиент), в связи с чем их однозначный перевод на русский невозможен - требуется разработка нового, либо обобщающего термина. Один из ярких примеров - Invoice, который часто и абсолютно неверно переводят как "счёт-фактура". В данном случае более предпочтительно использование кальки "инвойс" с пояснением, что речь идёт о "документе задолженности".

Михаил Савельев (Рейтинг: 10) 13:44, 04 октября 2012

Когда 2 года назад занимался составлением аналогичного глоссария столкнулся с тем, что методология его разработки должна отличаться от предложенной в статье.
 
Была поставлена задача - внедрение понятной бизнес-подразделениям терминологии при подготовке и использовании проектной документации.
 
Чтобы решить данную задачу потребовалось, например, (по отношению к предложенной в статье):
1. Уточнить перечень рассматриваемых процессов.
2. Уточнить структуру глоссария, в том числе требования к формированию определений терминов.
3. Расширить перечень терминов (не только SAP help).
4. Анализировать синонимичность терминов по бизнес-процессам.
5. Анализировать термины на предмет выявления омонимов.